Главная
Федерация Лао-Тай, г.Киев

Европейская федерация “Лао-Тай” (г. Киев)

Наша совместная работа Bikinika.com.ua

Уважаемые посетители!
Для записи на занятия звоните по телефонам:
(095) 141-35-15, (098) 455-41-20

Муай-тай
  • Хатха-йога

    Хатха-йога Хатха-йога - древняя система асан, которые выполняются при полном внешнем и внутреннем расслаблении в сочетании с дыханием, что помогает познать себя через работу с телом и даёт великолепный результат. Подробнее про Хатха-йогу...
  • Парная йога

    Парная йога Это работа с партнером не только на физическом, но и энергетическом, и духовном уровне. Двойная энергия - двойной результат! Подробнее про Парную йогу...
  • Самооборона

    Самооборона Умение защитить себя - очень ценное качество. Это придаёт уверенность и спокойствие даже в экстремальных ситуациях. Самооборона на улице всегда была и будет актуальна. Подробнее о Самообороне...
  • Холодное оружие

    Холодное оружие Оружие – живой друг и помощник, продолжение тела бойца, если, конечно, овладеть им. В древности системы с оружием считались секретными, т.к. раскрывали основы мастерства боевых стилей. Подробнее про Холодное оружие...
  • Тайский бокс (муай-тай)

    Муай-тай Тайский бокс, благодаря своей боевой эффективности и быстроте обучения, популярен далеко за пределами Тайланда. Это эффектный и эффективный стиль боевых искусств, имеющий большой арсенал ударной техники.
    Подробнее о тайском боксе (муай-тай)...
  • Кунг-фу

    Кунг-фу Термин Кунг-фу означает "работа во имя совершенства человека". Кунг-фу – это целостная система Знаний. Это не только боевое искусство – это также мировоззрение и образ жизни.
    Подробнее о Кунг-фу...
  • Юддха-йога

    Юддха-йога Юддха-йога — это проверенный долгим временем, эффективный комплекс гармонизации и настройки всех систем организма, соединения внешней и внутренней силы и различных типов дыхания... Подробнее про Юддха-йогу...
  • Хатха-йога

    Хатха-йога Хатха-йога - древняя система асан, которые выполняются при полном внешнем и внутреннем расслаблении в сочетании с дыханием, что помогает познать себя через работу с телом и даёт великолепный результат. Подробнее про Хатха-йогу...
  • Парная йога

    Парная йога Это работа с партнером не только на физическом, но и энергетическом, и духовном уровне. Двойная энергия - двойной результат! Подробнее про Парную йогу...
  • Самооборона

    Самооборона Умение защитить себя - очень ценное качество. Это придаёт уверенность и спокойствие даже в экстремальных ситуациях. Самооборона на улице всегда была и будет актуальна. Подробнее о Самообороне...
  • Холодное оружие

    Холодное оружие Оружие – живой друг и помощник, продолжение тела бойца, если, конечно, овладеть им. В древности системы с оружием считались секретными, т.к. раскрывали основы мастерства боевых стилей. Подробнее про Холодное оружие...
  • Тайский бокс (муай-тай)

    Муай-тай Тайский бокс, благодаря своей боевой эффективности и быстроте обучения, популярен далеко за пределами Тайланда. Это эффектный и эффективный стиль боевых искусств, имеющий большой арсенал ударной техники.
    Подробнее о тайском боксе (муай-тай)...
  • Кунг-фу

    Кунг-фу Термин Кунг-фу означает "работа во имя совершенства человека". Кунг-фу – это целостная система Знаний. Это не только боевое искусство – это также мировоззрение и образ жизни.
    Подробнее о Кунг-фу...
  • Юддха-йога

    Юддха-йога Юддха-йога — это проверенный долгим временем, эффективный комплекс гармонизации и настройки всех систем организма, соединения внешней и внутренней силы и различных типов дыхания... Подробнее про Юддха-йогу...
  • Хатха-йога

    Хатха-йога Хатха-йога - древняя система асан, которые выполняются при полном внешнем и внутреннем расслаблении в сочетании с дыханием, что помогает познать себя через работу с телом и даёт великолепный результат. Подробнее про Хатха-йогу...
     

Як перетворити переклад спортивної книги в посміховисько

Місяць тому мені подарували біографію Раньєрі «Хай живе Клаудіо

Місяць тому мені подарували біографію Раньєрі «Хай живе Клаудіо!». Парадний портрет тренера, який все життя гнув свою лінію і на сьомому десятку отримав заслужену нагороду. Десь на двадцятій сторінці стає ясно, що перекладач (виявилося-перекладачка) не розбирається в футболі, що її анітрохи не зупиняє.

Серію А і англійську Прем'єр-Лігу називають однаково - Вища ліга. Чемпіоншип - це просто чемпіонат Англії (виходить, що «Лестер» вигравав чемпіонат Англії за два роки до тріумфу з Раньєрі. У чому тоді сенсація?). Скаут стає агентом, оренда гравця - позикою, продюсер - режисером, голи - окулярами, поле - майданчиком, стандартні положення - фірмовими прийомами, блатні - хлопчиками на побігеньках, «шпори» - «пушкарями», високі матерії - важливими дрібницями. «Манчестер Юнайтед» плутається з «Ман Сіті» в одному абзаці. Фарери грають на чемпіонаті світу в Бразилії.

Проблема не тільки в незнанні теми (інакше не було б цієї статті). Провал в матчастини доповнюється загальним невіглаством.

«Джанні Де Б'язі став тренером« Албанії », - написано в книзі. «Албанії» в лапках! Превед, переводчег, яка не чула про цю чарівну країну і сайті udaff.

Ітон і Херроу, на думку перекладачки, в США, а не в Англії. Інакше як пояснити відсебеньки: «Закінчити академію« МЮ »все одно що закінчити Ітон або Херроу для середньостатистичного американця». В оригіналі не згадуються ніякі американці. Краща футбольна академія порівнюється з кращими коледжами. Крапка.

Є більш тонкі помилки. «Раньєрі охрестив Н'Голо Канті восьминогом». Начебто все нормально, але Канті мусульманин. Ще раз - охрестили мусульманина. В оригіналі - нейтральне «дав прізвисько». Продовжуючи аналогію, це як сказати, що Гітлер написав талмуд під назвою Mein Kampf.

Продовжуючи аналогію, це як сказати, що Гітлер написав талмуд під назвою Mein Kampf

Після цього я витратив 10 євро на англомовний оригінал і почав позначати на полях.

Hail, Claudio!

Проблеми починаються з обкладинки. Оригінальна назва "Hail, Claudio!" Оскопили до лобового соцреалізму «Хай живе Клаудіо». Зникла пряме відсилання до давньоримського привітання, а Раньєрі - корінний римлянин. В цьому суть заголовка.

В цьому суть заголовка

Перед очима приклад політкоректно і розумної адаптації. Минулорічний фільм братів Коенів "Hail, Caesar!" Вийшов в російський прокат під назвою «Аве, Цезар!».

Редактори книги про Раньєрі проігнорували досвід колег. Вони так боялися асоціацій з фашизмом, що помістили на останніх сторінках рекламу автобіографії Ронди Роузі "My Fight", що вийшла російською під назвою «Моя боротьба». Чи то у видавництві завівся троль, то чи редактори надто мало часу приділяли австрійським аквареліст.

Перекладач дбайливо пояснює для тупиць, що Рим по-латині - Roma. Але пропозиція з наступного абзацу «Район Тестаччо був наполовину заселений джентрі, а наполовину - яппі, проте, жителів переповнювало стійке відчуття гордості за місце свого проживання» ніяк не прокоментовано. Ймовірно, тому, що перекладач просто не зрозумів, про що мова.

It's been partly gentrified and yuppified, but local pride remains strong.

Дієслово Gentrified можна перевести «облагородити», від джентрі, так називають дрібне англійське дворянство. Звідки йому взятися в Римі? Yuppified значить «модернізувати», від яппі, позначення процвітаючої міської молоді. І вірний переклад: «Район Тестаччо був частково облагороджений і модернізований, але старий уклад зберігає сильний вплив».

Бутерброд «Паніні»

Друга моя улюблена нісенітниця (після хрещеного Канте): «У першому матчі Кубка УЄФА команда повинна була грати з« Хапоелем », але служба 911 попередила гравців, що не гарантує їм безпеку». Служба 911 в Ізраїлі або в Англії? Звідки? Перекладачка не зрозуміла, що 9/11 це 11 вересня (англійською мовою місяць пишеться перед датою).

«Челсі» випало грати з «Хапоелем» в Кубку УЄФА, але після 11 вересня ніхто не міг гарантувати безпеку гравців ». От і все.

Через безпорадності перекладача милі помилки прогнозувалися при читанні англійського тексту. Ranieri was playing fantasy football. Коли Абрамович купив «Челсі», Раньєрі грав в фентезі-футбол, тобто брав, в команду кого хотів. У перекладі: «Раньєрі подарував« Челсі »фантастичний футбол».

Про роботу в «Монако»: Ranieri had shown the strength and personality to integrate the newcomers - or, more aptly, take his new Panini-sticker collection of stars, real or supposed - and quickly turn them into a unit capable of getting results .

Раньєрі вистачило сили і харизми, щоб інтегрувати новачків або, якщо точніше, - перетворити його нову колекцію зірок «Паніні», справжніх і роздутих, - в команду, здатну досягати результату.

Перекладачка, мабуть, загугли Panini, побачила «італійський бутерброд» і залишилася задоволена. Італійський тренер, італійський бутерброд - все сходиться. Наклейки Panini, фетиш нашого дитинства, стали бутербродом.

«Раньєрі довів, що у нього є сила і характер, щоб взяти цей БУТЕРБРОД, що складається з зіркових нападників (ні слова про нападників), деякі з яких (WTF ???) дійсно були легендами (ні слова про легенд), а деякі лише вважалися такими, і швидко згуртувати їх так, щоб домогтися необхідних результатів (кому необхідних?).

Обороти, на кшталт «деякі з яких» -клеймо для людини, який намагається заробляти на життя словами. Такого в тексті в надлишку: «з'єднати воєдино», «Раньєрі був спортивним хлопчиком, який любив спорт» (в оригіналі - атлетичним), «закрив молодіжну академію з підготовки молодих гравців».

виправити автора

Перекладач бере на себе сміливість правити автора, приймаючи слово "caps" за "cups" з помилкою. У XIX столітті за міжнародний матч англійські футболісти отримували по кепочке, традиція прижилася і cap в англійському позначає матч за збірну.

«У тому сезоні Дзола виграв свій перший кубок в складі збірної». Який кубок виграли італійці в 91-м? А правильно: «У тому сезоні Дзола провів перші матчі за збірну». Щоб отримати правильний переклад, досить ввести слово "cap" в онлайн-словник multitran і вибрати категорію «спорт». Але перекладач лінується.

Авторський стиль понівечений російською жінкою, якій довірили просту роботу. У спортивній літературі убогий словниковий запас, короткі речення та конструкції без претензій. Але «перемоги в ДНК футболістів» переведено «перемоги в крові футболістів», таблоїди стали бульварними газетами. Замість точних і сучасних формулювань журналіста - вульгарна лірика третьосортного романіста.

Прізвища, природно, теж спотворюються: воротар Артур Борука, агент Джордж Мендес (сірий кардинал Жорже Мендеш), Марез став Махреза ( «Вікі» дає версію з «х», а й алжирські, і англійські коментатори ковтають її). Є ще смішніше: «Хесус Хіль заснував власну політичну партію, яку назвав GIL - за першими літерами свого імені». Які перші літери повинні бути, щоб вийшло GIL? По-іспанськи ім'я одіозного президента «Атлетіко» пишеться Jesus Gil, і партію він назвав своїм прізвищем, без жодних акронимов. Як можна писати таку єресь?

Шансоньє Біллі Джоел

Перекладачка не розуміє, де потрібно адаптувати фразу, а де - діяти в лоб. Варди забиває «Ліверпулю» після «атаки з півночі на південь». Це з Вінтерфела в Королівську Гавань? «З півночі на південь» означає від штрафної до штрафної, що легко зрозуміти по відео.

ВІДЕО

Недоречна адаптація перетворює Біллі Джоела в шинкового шансоньє. Рядок з пісні: «Він або піде королем, або загине» переведена як «пан або пропав». Зміст не спотворений, але Біллі Джоел не російська, і не поляк, і ідіоми в оригіналі немає.

Спробуйте здогадатися, про що мова: «В Іспанії та Італії підписання контракту з футболістами більше нагадувало змагання з реслінгу зі спортивним директором". Уявляєте, як Раньєрі зі складним табуретом в руках обрушується з канатів на Спортдир? Wrestling - не тільки постановочні бої, а й звичайна боротьба. Тому: підписання нових футболістів нагадувало боротьбу між тренером і спортивним директором.

Перекладачка, за це штовхають навіть школярів, плутає час am і pm: «Суд зобов'язав Варди носити ножний браслет і дотримуватися комендантської години з 6 ранку до 6 вечора». Днем сидіти вдома, а по ночах тусуватися? Такий комендантську годину вводять, коли твою країну окупувала Австралія? В оригіналі, звичайно: з 6 вечора до 6 ранку.

В оригіналі, звичайно: з 6 вечора до 6 ранку

Ігнорується культурний контекст: «Журналісти охрестили Раньєрі« ходячим мерцем ».

В кінці останнього сезону Раньєрі в «Челсі» все розуміли, що влітку у команди буде новий тренер, і журналісти стримано глумилися. Але ходячі мерці в сучасній культурі - це зомбі (walking dead). І Раньєрі порівнювали ні з зомбі. У книзі інше формулювання - dead man walking (небіжчик йде!). Так звертаються до смертників в американських в'язницях. Цю фразу можна почути, наприклад, в «Зеленій милі». Чи не повільне і кровожерлива тварина, яким прийнято зображати зомбі, а приречений.

флюгер

Цитата з перекладу: «Раньєрі постійно експериментував зі складом, щоб кожен футболіст міг проявити себе на всі 100. Звідси народилася його кличка« флюгер ».

Далі перекладачка наполегливо називає італійського тренера флюгер. У будь-якому словнику російської мови «флюгер» має зневажливий відтінок. Флюгер - пристосуванець, людина, який змінює позицію залежно від зовнішніх чинників, хоч в текстах Петра В'яземського, хоч у пісні «Машини часу».

Англійське прізвисько Раньєрі Tinkerman неологізм від слова tinker - ремонтувати, наводити марафет, підновляти, «шаманів» по-простому. Його можна перекласти як «Наладчик», «Ремонтник» або «Настроювач». Іронічно, але не образливо. Раньєрі ротується складу по своєму розумінню, а не за вказівкою, наприклад, власника клубу. Навпаки, він йде на конфлікти з президентами, захищаючи своїх футболістів. Флюгером управляє зовнішня сила, а Клаудіо править курс своєї волею. Більш того, він змінює в перерві римського дербі Де Россі і Тотті і вириває перемогу (це описано в книзі). Хіба таку людину можна назвати флюгером?

На думку перекладачки - легко. Після перемоги в АПЛ практично незмінним складом, вона поблажливо зазначає, що Раньєрі «позбувся ганебного прізвиська». В оригіналі - ні слова про ганьбу, бо нічого образливого в Tinkerman немає. Діти, вас обманюють, вчіть англійську.

Єдине, що порадувало, - очевидно неспалені спортивної пресою рецептори перекладачки не дозволили їй опуститися до дружин, поєдинків, наставників і вікторій, якими гидують навіть в талановитого фентезі.

PS

Посилання на цей текст я прикріплений в два листи: один - до видавництва з вимогою повернути мені вартість книги і компенсувати витрати на оригінал, такий переклад - шахрайство. Друге - авторам книги, італійським журналістам Маркотт і Полверозі, з радою ніколи не співпрацювати з цим видавництвом. Можливо, у них є російські друзі, які пояснять їм суть моєї статті.

Я розумію, що у сучасних перекладачів, якщо мова не про «Гаррі Поттера» чи «50 відтінках сірого», немає розкоші гуляти по Передєлкіно і півроку катати по небу одну фразу, але такого лайна, як цей переклад, я ще не зустрічав.

Мій канал в Telegram "Абсурд Daily". Майже не про спорт.

фото: REUTERS / Reuters Staff; Gettyimages.ru / Laurence Griffiths, Craig Prentis, Michael Regan; eksmo.ru

У чому тоді сенсація?
Звідки йому взятися в Римі?
Служба 911 в Ізраїлі або в Англії?
Звідки?
WTF ?
Кому необхідних?
Який кубок виграли італійці в 91-м?
Які перші літери повинні бути, щоб вийшло GIL?
Як можна писати таку єресь?
Це з Вінтерфела в Королівську Гавань?
Направления:
Курсы, семинары

Новости

  • 2024-05-06
    Приглашаем на занятия!
  • Bikinika.com.ua
    Наша совместная работа Bikinika.com.ua. Запустив новый сайт, "Buddy.Bet" приглашает вас в мир увлекательных игр и возможности увеличить свой банкролл.

  • Гимнастика
  • Спортсмен
  • Велоспорт
  • Прыжки
  • Теннис
  • Новости
  •      
    Направления: Контакты:
    (098) 455-41-20
    (095) 141-35-15

    Собеседования, встречи
    проводятся по адресу:
    г. Киев, ул. Прорезная, 13
    Подробнее...